verdieping

Nou die verdieping zal (als gewoonlijk)  wel meevallen bij Rietepietz  , wie “het diepe in wil” kan eçht beter een zwembad opzoeken!
Ach we hadden dit weekend gewoon een gezellig skype gesprek met zoonlief in de USA  waar  tóch heel “vaag” niet te ontkomen viel aan  een soort  “verdieping” .
Ruud was naar een tweedaags congres geweest in Maryland en had de middag vóór de vlucht met een voormalige medestudent, die óók naar het vliegveld moest,  een oergezellige ontmoeting gehad waarbij uiteraard  de  “moerstaal” van de heren gesproken werd, het Nederlands.
Ze hadden álle tijd om te eten en nodigde  al  na tafelend “meneer Hennessy”aan tafel , ze moesten vrij veel wachttijd  overbruggen  dus ook ” de broer van meneer Hennessy” werd verwelkomt.
Of dat nou helemaal verstandig is met nog een vlucht voor de boeg kon de pret niet drukken, Ruud  werd tóch afgehaald en naar z’n hotel gereden en kon na aankomst meteen naar bed dus geen man over boord.
Toch had zoonlief een klein probleempje toen hij op zoek ging naar zijn kamer in het hotel. De receptioniste had gezegd dat zijn kamer op “de first floor” was,  een aanduiding die in de USA meestal gebruikt wordt  voor de begane grond omdat men daar de “vloeren” telt, logisch toch?
Behalve voor Ruud die nét een uurtje of vijf Hollands heeft zitten praten en denken  én twee echte cognacjes op heeft ….. die vertaalt in gedachte first floor  naar “eerste  verdieping” en  stapt de lift in om op het knopje “first floor”te drukken …..!Maar  dat verrekte knopje ontbreekt !
Wat verwezen staat hij (volgens eigen zeggen) in de lift naar het knopje te zoeken tot er nóg iemand in de lift stapt die vraagt naar welke floor  hij wil.
Nog nét op tijd valt de “ten dollar cent” en kan hij weer úit de lift stappen om zijn kamer op de begane grond op te zoeken.

We hebben het  ná dit verhaal nog even over het feit dat hij, na bijna 20 jaar véél  “Amerikaans” spreken (waarvan de laatste 10 jaar eigenlijk nauwelijks  anders)  nu wel eens stilstaat bij hoe wij Nederlanders dingen ánders   zeggen…. om niet te zeggen vréémd zeggen.
Begane grond of parterre is nog wel te begrijpen vind hij,  maar eerste , tweede of derde verdiéping…. is dat niet wat vreemd als je het over de eerste, tweede of derde woonlaag  hebt …. verdieping…. moet dat niet verhóging of zo zijn?
Een verdieping …zou je die niet moeten  gráven?
En eerlijk is eerlijk, ik kan het niet weerleggen en moet toegeven dat “vloeren tellen” logischer is !
Met het congres is het verder wel goedgekomen zegt hij , met de first floor óók , hij  heeft niet meer geprobeerd om met de lift naar zijn kamer te gaan, dáárvoor denkt hij zonder Nederlandse gesprekspartner én cognac toch teveel in het Engels na zoveel jaar!

20 reacties (+voeg die van jou toe?)

  1. Rebelse Huisvrouw
    nov 15, 2013 @ 23:11:38

    Haha, ja, ik kan me dit helemaal voorstellen. Zeker na een paar cognacjes beland je al vlug in dit soort situaties. Taal is inderdaad een raar iets.

    Rietepietz zegt;

    En het maakt het ook al niet makkelijker als je , na volwassen te zijn geworden in de éne taal, een andere taal eigen moet maken.

    Beantwoorden

  2. RenéSmurf
    nov 13, 2013 @ 22:41:13

    Ik ga dan even in op het tellen der verdiepingen, ik vind dat toch een merkwaardig iets.
    Ik woon zelf driehoogachter. Onder mij woont een mevrouw, en daaronder woont ook een mevrouw, en daaronder is een winkel. Dus zou je kunnen zeggen dat ik op vier hoog zou kunnen wonen mits men anders telt.

    Rietepietz zegt;

    Maar éigenlijk klopt de Amerikaanse manier dus beter, er zijn 3 woonlagen onder de jouwe en jij woont dus eigenlijk op de vierde woonlaag/ etage,maar zou men het de vierde noemen zou dat betekenen dat er een lift in het gebouw aanwezig móet zijn! Zo zijn de regels in Nederland

    Beantwoorden

  3. Melody
    nov 13, 2013 @ 13:23:09

    Nou inderdaad…… sommige dingen zijn in het Engels vele malen logischer dan in het Nederlands….wat weer vreemd is uit de mond van een NEderlandse 😉

    Riertepietz zegt;

    Nee hoor dat is niet vreemd, waarom zouden we niét zien dat onze taal soms maar vreemd in elkaar steekt, we hebben er soms genoeg moeite mee om het goed te spreken en te schrijven.
    Zie je dat ik jouw tips met succes uitgeprobeerd heb? Wat ben ik dáár blij mee!

    Beantwoorden

  4. Leo's mening
    nov 13, 2013 @ 10:36:27

    Het woord ‘floor’ is meer ‘laag’ denk ik, maar dat op zich lijkt me ook niet goed, want laag is voor hoog ook het verkeerde woord. Als je al die talen eens echt nakijkt komt je soms tot de meest vreemde conclusies…Maar wel een mooi verhaal…

    Riertepietz zegt;

    Het gekke is dat we het hier bij nieuwbouw vaak juist wél over een woonlaag hebben, maar dát is een ander “laag” dan het “laag van onderaan”
    Het Amerikaanse floor kun je denk ik toch niet anders vertalen dan vloer en zolang er geen kelder is is dan de vloer van de eerste woonlaag inderdaad de first floor’-)

    Beantwoorden

  5. Marion
    nov 13, 2013 @ 08:57:22

    Hij is er toch uit gekomen.
    XXX

    Riertepietz zegt;

    Ja gelukkig wel, ik bedacht me nét te laat dat ik een foto van hem in de lift had moeten plakken, maar dat had best veel werk geweest omdat ik 10 van 13 frames had moeten aanpassen en een heleboel gehannes tussen de animatie en psp scherm;-)
    fijn dat je vandaag minder pijn had, tot morgen dan maar in de hoop dat de verbetering aanhoudtXXX

    Beantwoorden

  6. Redstar
    nov 13, 2013 @ 08:09:36

    De vergissing is grappig! Maar ik vind eerste verdieping helemaal niet gek. In meer Europese landen gebruikt men deze aanduiding. Als we het hier over vloeren zouden hebben zou het een ander verhaal zijn. Maar dat is mijn gedachte hierover.

    Riertepietz zegt;

    We hebben er inderdaad smakelijk om zitten lachen dat hij met lift van de parterre naar beneden wilde, véél gekker kan het eigenlijk niet.
    Ik gebruik zélf toch meestal liever etage dan verdieping dat ik toch wel een beetje tegenstrijdig vind ook al gebruiken meerdere landen het. Maar we wéten niet beter natuurlijk en zeggen wel meer dingen die een beetje vreemd zijn als je er over na gaat denken;-)

    Beantwoorden

  7. gewoonanneke
    nov 13, 2013 @ 00:48:06

    Begrijpelijke vergissing. Het grappige is dat mijn schoonzusje die al 40 jaar in Australië woont pas over was en vertelde dat ze weer in het Nederlands droomde sinds ze hier was en omdat ik met haar Australische man en haarzelf altijd Engels sprak ging ik zelfs als ik met haar alleen was Engels praten. Dingen wennen snel ook talen denk ik.

    Rietepietz zegt;

    Als Ruud hier is spreekt hij Nederlands omdat Henk geen Engels spreekt maar omdat de kleinzoon dan weer vrijwel geen Nederlands spreekt wordt er natuurlijk toch ook veel Engels gesproken en ik merk inderdaad dat ik dan snel aan Engels wen en me soms vergis door tegen Henk Engels te spreken … dat kijkt hij me nét zo aan als als Ruud gekeken moet hebben toen hij van de begane grond náár de begane grond wilde met de lift ,een beetje van “we heb ik nóu aan m’n fiets hangen”;-)

    Beantwoorden

  8. Leidse Glibber
    nov 13, 2013 @ 00:23:14

    Geweldig verhaal en ik kan het mij goed indenken dat je ( na twee cognacjes) de vergissing maakt.

    Rietepietz zegt;

    Het hadden óók twee korenwijntjes kunnen zijn natuurlijk, zélfde effect;-) Ik had graag zijn gezichtsuitdrukking willen toen toen hij zich realiseerde wat hij aan het doen was;-)

    Beantwoorden

  9. Hanny
    nov 13, 2013 @ 00:21:51

    Het is soms best lastig als je een tijdje in het buitenland woont je moers taal nog goed te spreken (en te schrijven). Dat zie ik ook aan onze Oostenrijkgangster. Die woont daar nog maar een paar jaar, maar haar Nederlands is al doorspekt met Duitse woorden en uitdrukkingen. Gelukkig begrijpen we elkaar nog prima. En dat is met jou en je zoon gelukkig ook het geval.

    Rietepietz zegt;

    Hoewel de één taalgevoeliger is dan de ander zal het er inderdaad wel een beetje bij horen.Toch vind ik dat Ruud nog erg goed Nederlands spreekt en ook de grammatica nog goed beheerst. Hij moet wél soms naar het juiste Nederlandse woord zoeken maar dat probeert hij ook altijd te doen zonder een Engels woord te gebruiken.

    Beantwoorden

  10. J@n.
    nov 12, 2013 @ 23:58:43

    Tja, na wat kjakjes! 😉

    Rietepietz zegt;

    Hier spreekt de ervaringsdeskundige begrijp ik;-)

    Beantwoorden

  11. Petra
    nov 12, 2013 @ 22:52:09

    Haha wat een mop! Zijn vaderland zit toch heel diep in zijn hart!
    Verdieping is inderdaad een raar woord!

    Rietepietz zegt;

    Hij koest er zélf ook wel heel erg om lachen.Het blijft toch vreemd dat je die talen dan voor een moment helemaal door elkaar gooit.

    Beantwoorden

  12. Blog Zonder Naam
    nov 12, 2013 @ 22:31:15

    Tja….. daar verdiep ik me maar niet in….

    Rietepietz zegt;

    Ruud óók niet die zocht het éigenlijk “hogerop” maar dat lukte dus niet door een ontbrekend knopje!

    Beantwoorden

  13. Hartelijke Hot Hulk
    nov 12, 2013 @ 22:29:04

    Het begon allemaal in de bijbel bij de Babylonische spraakverwarring.
    Daar kan geen Hennesy tegenop (hik)

    Rietepietz zegt;

    Van Hennessy ga je misschien wel “hemels” denken 😉

    Beantwoorden

  14. beauninoblog
    nov 12, 2013 @ 21:56:51

    Grappig toch. Mijn ex, van origine een Engelsman zei toen ik de eerste keer bij hem thuis kwam en zijn appartement bewonderde: ‘dank je, het heeft aallein nog een beetje groenten nodig’.

    Rietepietz zegt;

    Whahaha, nou ja een beetje groenten in huis kan óók geen kwaad natuurlijk! Maar ik neem maar aan dat hij wat planten bedoelde 😉

    Beantwoorden

  15. Zus
    nov 12, 2013 @ 19:56:50

    Leuk is dat he met taal spelen.
    Wij hebben vrienden in Wenen, en hebben daar ook wel eens de woorden vertaald.Met iemand ‘bellen’ is daar met iemand blaffen. Maar dat maakte geen flaus aus zeiden wij.

    Rietepietz zegt;

    gelukkig vinden veel mensen dat zodat ik er af en toe nog eens een logje tegenaan kan gooien;-) Vreemde mensen die “Weners”, alleen dát al( voor ons dus huilers) grappig ,ik zeg óók vaak “das machs keine flaus aus;-)
    Hier bij mij is de enige die af en toe wat mee blaft logeerhondje Eyra!
    Ik geef je alvast een een dikke knuffel voor als het nodig isXXX

    Beantwoorden

  16. terrebel
    nov 12, 2013 @ 19:35:31

    Wat Suske zegt. Ik heb dat met ooms in Amerika en Canada. Die vertrokken op jonge leeftijd uit Amerika en vragen nog steeds of ik ‘een leuk verjaarspartijtje’ had. Vermakelijk! En ja, taal verandert. Maar mensen eigenlijk nooit.

    Rietepietz zegt;

    O ja… Henk heeft/had ook een aantal ooms en tantes die kort na de oorlog naar de USA trokken. Eén van de tantes vertaalde het Amerikaanse “carter” uit de auto dus naar “oliepan” terwijl wij dat toen allang óók carte noemden;-)

    Beantwoorden

  17. Suskeblogt
    nov 12, 2013 @ 19:29:24

    talen zitten niet altijd logisch in elkaar. Komt daarbij het langzaam binnendringen van woorden uit andere talen. Toen mijn tante Clare in 1973 uit Canada op bezoek kwam viel mij haar nederlands ook op. Altijd maar “sure” roepen kwam gek over. En zij vond dat ons vlaams vernederlands was.

    Rietepietz zegt;

    Nee zeker niet;-) en taal verandert inderdaad onder invloed van andere talen die tegenwoordig véél meer met elkaar in aanraking komen.Toch spreekt Ruud nog héél schappelijk Nederlands al doet hij soms hetzelde als ik in de omgekeerde volgorde ,letterlijk vertalen van Engels naar Nederlands, bijv. during the day vertalen als gedurende de dag !Maar natuurlijk snappen we dat hij bedoeld “overdag”

    Beantwoorden

  18. datzalwel
    nov 12, 2013 @ 18:24:53

    Volkomen begrijpelijk ook na al die jaren zeker na een conjacje dat je “moers “taal even op duikt. Heel toevallig hadden wij het een paar weken geleden ook over die zgn verdieping. Eigenlijk is het gewoon fout om een etage hoger een verdieping te noemen. Vandaar die vergissingen natuurlijk.
    Groetjes.

    Rietepietz zegt;

    Wat grappig dat jullie tot diezelfde conclusie kwamen over die verdieping. In de USA wordt gelijkvloers soms ook wel ground floor genoemd maar mééstal toch first floor! Daar zóuden we nog een vraagteken bij kunnen zetten als er een kelder in het gebouw is …dan zóu je kunnen stellen dat de keldervloer de first floor is;-)

    Beantwoorden

  19. Marja
    nov 12, 2013 @ 18:12:51

    Het is in wezen ook een heel gek woord, maar bij verhoging denk ik toch eerst aan koorts, een sjiek bordesje of iets leuks met je salaris.

    Rietepietz zegt;

    Ruud spreekt z’n Nederlands nog vrijwel perfect( al moet hij wel eens naar woorden zoeken) maar “bekijkt” ondertussen z’n moedertaal toch meer als “anderstalige”. Als ik een briefje voor zijn vrouw schrijf in het Engels, (zij spreekt geen Nederlands en ik niet voldoende Spaans) en hem vraag of het begrijpelijk is ,zegt hij, ze zal het prima snappen maar wij zéggen het anders” en dat zit ‘m dan o.a.in dit soort dingen.

    Beantwoorden

Geef een reactie op Melody Reactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.